冬奥会的东北话含量有多高?高亭宇“隔路”听懵老外:到底该咋翻译

有网友笑称,东北话已经成为冬奥第三官方语言。

从王濛的“老妹儿唠嗑”式解说,到香港速滑选手粤语东北话的无缝切换,冬奥赛场浓浓的“大碴子味儿”让无数人感受到东北话的魔性与洗脑。

据中国日报网消息,2月12日,在北京国家速滑馆举行的2022年冬奥会男子500米决赛中,中国队的速度滑冰运动员高亭宇以34.32秒创造了新的冬奥会纪录。

有意思的是,赛后他接受外国记者采访时被问:“可以评价一下自己的性格是什么吗?”高亭宇则回答:“隔路吧”

“隔路”一词让不懂东北话的翻译小哥也一脸懵,只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”

冬奥会的东北话含量有多高?高亭宇“隔路”听懵老外:到底该咋翻译

作为地道的东北人的王濛则给出了自己的见解:“Chinese ‘隔路’ in English is special ”(“隔路”就是特殊的意思)。

那“隔路”正确的翻译到底是什么呢?可以用“offbeat”这个词(另类的,不落俗套的,标新立异的, 不寻常的)。

所以,“我比较隔路吧”就是“I am sort of offbeat.”

大家学会了吗?

冬奥会的东北话含量有多高?高亭宇“隔路”听懵老外:到底该咋翻译

米粒
  • 本文由 发表于 2022年2月18日11:56:05
  • 转载请务必保留本文链接:https://www.miliol.org/118941.html
科技

毒性堪比眼镜蛇 乱摸水母会出人命!

抖音之前很流行的“水母手势舞”你会吗?张开手掌再捏住手指向后拉,收回手指,张开手指,你就可以得到一只简略版的水母~ 然而不是所有的水母都这般可爱无害,比如今天的主角&mdash...
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: